У столиці Таїланду почався судовий процес у справі про вибух, який прогримів на території індуїстського святилища Ераван 17 серпня 2015 року. Теракт, який стався в одному з найбільш популярних у туристів районів Бангкока, забрав життя 20 людей, 14 з яких — громадяни інших держав, ще 125 осіб отримали поранення. Тривала затримка пояснюється тим, що судовим органам довгий час не вдавалося знайти перекладачів необхідного профілю — обидва підозрюваних терориста є етнічними уйгурами.
Юсуфу Миераили і Адем Карадаг, також відомий як Білал Мухаммед, з’явилися у військовому суді Бангкока вранці 15 листопада. В цілому їм інкримінується скоєння злочинів за 10 статей, в тому числі, вбивство і нелегальний обіг вибухових речовин. Обидва чоловіки заперечують свою причетність до теракту і наполягають, що підписали свідчення під тиском.
Перекладачі з уйгурського на тайський були надані китайським посольством у Таїланді. При цьому самі підсудні від перекладачів відмовилися в знак протесту проти політики китайського уряду в Синьдзян-Уйгурському Автономному регіоні (СУАР), населеному переважно мусульманами. У Пекіні традиційно заперечують будь-які звинувачення, пов’язані з порушенням прав людини щодо етнічних і релігійних меншин.
«Мені не потрібні перекладачі від Китаю, тому що Китай не поважає уйгурів», — заявив Юсуфу Миераили англійською мовою. Тим не менш, суддя, ім’я якого не повідомляється з міркувань безпеки, вважав, що питання з перекладачами закритий, і постановив приступати до допитів.
«Суд вважає, що ці перекладачі підходять, оскільки вони говорять на уйгурською мовою, — зазначив він. — Сьогодні я підтверджу обох перекладачів, і ми почнемо перехресний допит».
На думку слідства, вибух в Бангкоку став помстою за насильницьку репатріацію 109 уйгурів, яких тайська хунта, що прийшла до влади в березні 2014 року, передала владі Китаю. Адвокат другого обвинуваченого, Чучарт Канпай зазначив, що процес продовжиться, незважаючи на заклопотаність його клієнта щодо перекладачів.
«Підзахисні стурбовані, оскільки вони з Синьдзяна, і у них є суперечності з Китаєм. Але перекладачі здаються слушними», — зазначив адвокат, додавши, що захист розраховує, що розгляд справи буде завершено до початку 2018 року.